Архив рубрики ‘Переводы’

Какие навыки нужны сотрудникам техподдержки в 2013 году?

От переводчика: Часто сталкиваюсь с тем, что компании относятся к технической поддержке пользователей как к второстепенному процессу, а между тем качественная техническая поддержка, — это, выражаясь официальными терминами «основа устойчивого развития бизнеса и лояльности клиентов». В США и многих европейских странах поддержка пользователей возведена «культ», и когда сравниваешь то, как поддерживают клиентов «там» и «у […]

Энерджи-менеджмент (управление энергией)

От переводчика. Предлагаю вашему вниманию статью Скотта Янга с одноименного блога. Я решил оставить термин «энерджи-менеджмент» без перевода, поскольку существенной мыслью автора является противопоставление его тайм-менеджменту. Приятного чтения! Моё первое знакомство с коллегой-блоггером по имени Phil Gerbyshak состоялось, когда я опубликовал весьма подробный комментарий о том, что воспринимаю энерджи-менеджмент (управление энергией) и тайм-менеджмент (управление временем) […]

Хватит решать глобальные проблемы!

«Хотели бы вы зарабатывать больше денег?», «Сложно ли нанимать людей?», «Завалены почтой?», «Хотите улучшить свое здоровье и форму?» Конечно же, большинство людей ответит на эти вопросы «да». Это прописные истины. Глобальные проблемы. И они не решаемы. В очень многих стартапах путают глобальное видение (big vision) и попытки решить вселенские проблемы. Глобальное видение важно. Необходимо ставить […]

Справедливые ожидания вашего технического директора

Я – ваш новый технический директор. Представьте что мы все временно перенеслись в параллельную вселенную, где я – ваш новый технический директор, и я расскажу вам о своих ожиданиях от коллектива. Я знаю, что в прошлом у нас были трудности со сроками, качеством кода и удовлетворением нужд клиентов, но как индустрия, как сообщество — мы […]

Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал хабраюзеру Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с хабрасообществом, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов. Немного предыстории В студенческие годы я […]

Хотите, чтобы ваша компания развивалась? Избавьтесь от менеджеров!

Многие сотрудники работают на своих боссов, нежели на компанию или своих клиентов. В наше время бизнес пронизан менеджерами разных уровней, и сотрудники часто обнаруживают, что они, играя в политику, фокусируются на задачах, которые осчастливливают их босса. В конечном итоге компании быстро забывают какие у них цели и бизнес-задачи — каждый сотрудник занимается в основном только […]

Технический долг разорит вас. Если вы позволите, конечно

Переведено в Alconost Translations. Недавно проект, над которым я работал, наконец запустился. Ладно, перезапустился. Речь о небольшом простеньком приложении для айфона Postography, которое позволяет рассылать бумажные открытки с картинками и текстом с вашего айфона. Отличный и, вроде бы, несложный проект, правда? Приложение, на создание которого не должно было уйти много времени. К сожалению, мы не […]

Как LinkedIn делает локализации на 19 языков за 1 ночь

“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost Translations мы помогаем если не исполнить, то хотя бы приблизиться […]

Как стать хозяином своего времени: приемы джедая

Article translated from Oliver Emberton blog abetterlife.quora.com Перевод статьи abetterlife.quora.com/How-to-master-your-time-1 Секрет тайм менеджмента прост: приемы джедая Представьте, что Вы мастер джедай по имени Роман. Любовь Вашей жизни – принцесса Татьяна заключена в горящем здании и Вам хотелось бы очень поспешить, чтоб ее спасти. Можете думать о Татьяне как о воплощении Вашей мечты, Вашего вдохновения – […]

Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр

Всем привет! Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля. […]