Как не стать бедным IT-шником из-за ошибки перевода

Голая баба. Шутка
Это пост написан по следам постов Что нужно делать смолоду или как стать богатым айтишником и Как стать богатым айтишником — продолжение от другого автора.
Не подумайте, что я собираюсь учить Вас тому, как стать богатым. Я просто расскажу одну историю, связанную с идеями, которые авторы высказали в этих постах, а выводы Вы сделаете сами. Кому лень читать, то может увидеть смысл всей моей истории на рисунке выше.

История

Было это давно. Я был ещё молод и тогда у меня было много свободного времени. Чтобы улучшить свои знания английского языка и получить заодно полезные знания, я прочел книгу Роберта Кийосаки (Robert Toru Kiyosaki) «Богатый папа, бедный папа» (Rich Dad, Poor Dad) на английском языке. Книга была на редкость написана простым языком и проблем с её чтением на английском у меня не было. К тому же книга была достаточно интересна — в ней содержалось немало жизненных примеров работы с капиталом. На западе в то время она имела большой успех.
Через пару лет мой брат достал для меня эту книгу в русском переводе. Перевод книги превзошел все мои ожидания. Перевод оказался настолько хорошо сложен и прост, что его прочтение не вызывало никаких нареканий. Если бы не одно но… Смысл книги был искажён до неузнаваемости. Из отличной книги с хорошими идеями на английском языке переводчик сделал отличную книгу с аутентичным бредом на русском языке. При том перевод был сделан так хорошо, что если прочесть только русский вариант, то волей-неволей начинаешь верить в этот бред.

Причём тут эта книга, спросите Вы? Дело в том, что в вышеприведённых постах описываются идеи этой книги, точнее перевода.

Ошибка перевода

Вся идея этой книги сводится к правильному управлению активами. В английском варианте книги везде используется слово «assets», которое имеет конкретное значение — активы, т.е. капитал и средства, которые могут быть использованы. По неизвестной науке причине с лёгкой руки переводчика «asset» превратилось в «active» (то ли использовался ПРОМТ, то ли переводчик был просто идиотом, а может и то, и другое). Слово «active» имеет ряд значений, таких как «действующий», «живой» и «актив баланса». Не надо обладать высоким интеллектом, чтобы понять, что это совершенно разные понятия. Чуть позже в книге появляется такое понятие, как «liabilities» — долг. У переводчика «liabilities» превратилось в «passive», которое связывалось не только с понятиями долга и выплат, но понятием «пассив баланса».

Как Вы уже могли догадаться, переведённая на русский язык книга имела уже другой смысл. Конечно, полностью смысл не потерялся, но был грубо искажён.

В чём же отличия английского варианта от русского?

Я не буду перебирать всю книгу, так как читал её очень давно, остановлюсь на двух основных ошибках в русском варианте.

Ошибка первая: «Актив — это то, что приносит доход». На самом деле (в английском варианте), речь идёт об активах, т.е. капитале и имуществе, даже если они не приносят доход. Кийосаки призывал накапливать любые активы, так как их можно заставить приносить доход.

Ошибка вторая: «Есть активы и есть пассивы. Что приносит прибыль, то актив. Что вызывает растраты, то пассив». На самом деле, «пассивом» («долгом») называются расходы на поддержание активов. То есть «пассив» неотделим от активов, также как и любой актив имеет свой «пассив». Кийосаки призывал сокращать расходы («пассивы») по содержанию активов. Перевод потерял смысл из-за того, что в русском языке «актив» и «пассив» — альтернативные понятия, а в английском «assets» и «liabilities» — смежные.

Благодаря этим ошибкам в переводе, из книги о том, как управлять капиталом, получилась книга о том, как гоняться за источниками дохода и бояться любых затрат.

Послесловие

Если Вы уловили разницу между английским и русским изложением книги, то попробуйте прочитать снова посты приведённые в начале топика (раз и два). Я думаю, Вы совершенно по-другому взглянете на квартиру взятую по ипотеке, семью, меч из игры и домик в горах.

Автор: VitaZheltyakov

Источник

Оставить комментарий