Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков
Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков.
О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие были забавные моменты, — эта статья.
Предисловие
Мы – небольшая ИТ-компания, занимаемся разработкой приложений и дополненной реальностью. Отдел локализации работает в основном на внутренних проектах либо делает переводы для клиентских заказов. До недавнего времени мы работали с основными европейскими языками (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) и некоторыми азиатскими (китайский, японский). И этого списка вполне хватало.
В один прекрасный день одно мобильное приложение понадобилось перевести на 35 языков. Как менеджер отдела локализации, могу сказать, что проще организовать перевод 1000 страниц на английский за неделю: сделать глоссарий, поделить между переводчиками и спокойно их контролировать. Тут же пришлось делать работу фактически с нуля: искать переводчиков, тестировать их, погружать в тематику работы, принимать переводы, считать статистику, контролировать выплаты. Но чем сложнее, тем интереснее: я просто в восторге от языкового разнообразия и от того, насколько один язык может отличаться от другого (да, я фанат, и если можно было бы бесконечно изучать различные виды письменностей и грамматических структур…) В общем, заказ получился интересным и очень ценным в плане опыта.
Немного статистики
Время выполнения: около месяца. Сроки позволяли не торопить процесс. Больше всего времени было потрачено на поиск переводчиков.
Языки:
английский амхарский (частично) арабский азербайджанский белорусский болгарский венгерский вьетнамский греческий грузинский датский индонезийский итальянский испанский (европейский) испанский (латиноамериканский) корейский латышский литовский малайский |
монгольский немецкий нидерландский норвежский польский португальский (европейский) португальский (бразильский) сербский тайский турецкий украинский финский французский хинди хорватский чешский шведский эстонский японский |
Поиск переводчиков
Как найти переводчика? Казалось бы, проще простого: есть сайты фрилансеров, есть даже своеобразные биржи толмачей. Но все не так просто.
Если обращаться к человеку напрямую через подобные сервисы или соцсети, то отклик не самый большой: на сообщение отвечает один из трех-пяти, работу берет один из семи-десяти. Хорошо, что в этом заказе можно было сильно не привередничать: требования к качеству были – не допустить откровенных ляпов и сделать лучше гугл-транслейта.
Хороший эффект дало размещение объявления о поиске переводчиков в профильной группе в соцсети, так мы закрыли шесть языков.
Для некоторых языков нет смысла искать русского переводчика, овладевшего нужным языком. Проще найти носителя, овладевшего русским. Так было с вьетнамским, монгольским, хинди, индонезийским, литовским, эстонским. В отдельных случаях вообще проблематично найти переводчика в русской паре, поэтому проще сразу сделать английскую версию и переводить с нее.
Все косячат
Есть два неутешительных закона: «Все косячат» и «Если задание может быть сделано как-то не так, оно будет сделано как-то не так».
На выполнение перевода отправлялся документ MS Word с таблицами в три колонки: русский, английский и язык перевода. Кто-то умудрялся сделать перевод сплошным текстом. Кто-то делал в сплошном тексте фразовое соответствие: строчку на русском – строчку на иностранном. Кто-то скопировал всю огромную таблицу из гугл-таблиц (которая отправлялась исключительно для справки) и сделал перевод в ней (вай-вай, там же больше сорока колонок в каждом листе).
Еще встречались недопереводы, потерянные строки и абзацы. Ладно, в европейских языках это заметить довольно просто. А как быть, к примеру, с хинди? Языковое чутье (чего-то тут явно не хватает) и гугл-транслейт. Переводчики – народ, конечно, в большинстве своем ответственный, но от ошибок никто не застрахован. В общем, доверяй, но проверяй.
Забавные моменты
Работа с людьми – это всегда какие-то неожиданности. Иногда веселые. Наш новый переводчик арабского после получения задания куда-то исчез. Пришлось писать, искать. В ответ пришло письмо следующего содержания: «Простите, не предупредила, у меня на этих выходных свадьба. Про перевод помню. Как выйду замуж, сразу сделаю». Переводчик – как солдат, всегда в строю.
Некоторые переводчики ведут себя очень странно. Кто-то отказывается принимать «виртуальные деньги» (денежные переводы или PayPal), проживая заграницей. Кто-то откровенно обижается, увидев в документе рядом с колонкой русского текста его английскую версию, и заявляет, что он с английского на свой язык переводить не будет. Кто-то очень подозрителен: высылает скрин перевода, просит оплату и только потом шлет сам перевод. Но без таких моментов работа стала бы однообразной и скучной.
Так есть ли разница между индонезийским и малайским?
Все-таки есть. В мою бытность менеджером в одной крупной московской переводческой компании мы считали так: «Малайский равно индонезийский, фламандский – это почти голландский, зачем все усложнять?» Вот и теперь были надежды на подобные приятные лайфхаки, но носитель индонезийского отказался переводить на малайский, заявив, что недостаточно профессионально владеет данным языком. Это заставило задуматься и найти отдельно носителя малайского.
Самый неконкретный язык
Мне всегда казалось, что язык накладывает отпечаток на человека. Даже если он неродной. Где-то так оно и есть. Самыми неконкретными исполнителями были переводчики французского. Кто-то брал перевод и зависал на неделю («Да, сделаю, но позже. Если это уже не надо, сделаю другое…»), кто-то отвечал на электронные письма по нескольку дней. От владеющих немецким или, скажем, японским никогда такого не дождешься. У этих ребят все четко: перевод – подтверждение заказа – сдача в срок или раньше.
Самый сложный и дорогой язык
Таким оказался, как ни странно, венгерский. Сначала были сложности с поиском переводчика: русскоязычные толмачи то отказывались, то не отвечали. Пришлось искать в паре английский-венгерский. И тут сначала тоже была тишина. Потом многие были плотно заняты (казалось бы, неужели так много работы с венгерским?). В конце концов, исполнитель был найден, сделал работу хорошо, но и взял по хорошим среднеевропейским ставкам.
Так сколько зарабатывают переводчики?
Раз уж речь зашла о деньгах, могу сказать, что заработок переводчика зависит прежде всего от языковых пар и страны проживания. Русскоязычный рынок платит мало (украинцы демпингуют, специалистов много, конкуренция большая). Самый дешевый язык (он же самый распространенный) – английский. Можно найти переводчика по ставке 180-250 рублей за 1800 знаков с пробелами. Чуть дороже обойдутся другие европейские языки: французский, немецкий – 300-400 рублей. Восточные языки (китайский, японский, арабский) поднимают ставки еще на 200-300 рублей. Ну а самыми дорогими считаются так называемые «редкие» языки (список, как правило, размыт, там могут быть фарси, индонезийский, датский; на усмотрение самого переводчика) – ставки от 700 рублей. Мы назвали нижние границы ставок, все может меняться: с переводческими компаниями фрилансеры работают еще дешевле, с прямыми клиентами – дороже.
Да, что это за цифра такая – 1800 знаков с пробелами? Это стандартная переводческая страница. Считается, что специалист выполняет в среднем перевод одной такой страницы в час (за исключением сложных текстов технических тематик, чертежей и т.п.). То есть ставки за страницу примерно обозначают сумму денег, зарабатываемых за час.
Ситуация на переводческом рынке Индии схожа со странами СНГ: носители хинди, телугу, малаялама и других подобных языков выучили английский и конкурируют с друг другом по цене. А вот в европейских странах многие переводчики имеют свои сайты и не работают по выходным. А в Малайзии, например, есть понятие минимального заказа: даже если вам нужно перевести два предложения, надо заплатить 25 долларов.
Вместо выводов
Забег с 35 языками завершился, и это было очень здорово. Благодаря ему мы нашли классных специалистов по тем языкам, с которыми раньше не работали. Некоторые оказались настоящими «кладами» для нашей компании. Узнали много нового о языковых тонкостях перевода. Поработали с очень разными людьми и их мировосприятием. И повеселились, что тоже неплохо.
Автор: