Архив рубрики ‘Локализация продуктов’

Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

Разработка продукта — это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации, которые я описала в этой статье, команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются […]

Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки. Классификация подходов к локализации […]

На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT и Gamedev и EdTech-компаний. Эта публикация не стала исключением. Как CEO агентства переводов и локализации я сам часто интересуюсь этой сферой. И вот недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?».

Мировые рынки: как добиться успеха в Индии и Бразилии

Продолжаем наш обзор растущих мобильных рынков с огромными возможностями для издателей и рекламодателей. На очереди — Индия и Бразилия. Обеим странам свойственно сочетание постоянно улучшающейся инфраструктуры, дешевеющих тарифов и очень быстрого распространения смартфонов среди населения, а также успехи местных компаний с хорошим чувством рынка. Переведено в Alconost

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков. О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие […]

Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. […]

Телефония в офис за палку колбасы

Многие представители бизнеса еще живут в предрассудках, мол телефония для офиса — это дорого. Мы хотим избавить от разочарований и показать пример, как можно телефонизировать свой офис любых размеров: подключить облачную АТС, да еще и привязать телефонию к бесплатной CRM-системе и тратить на всё про всё 300-500 рублей в месяц. Кстати палку сырокопченой колбасы за […]

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье? — о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий […]

Выводим бизнес на международный рынок за 5 минут

Один из самых частых запросов наших клиентов — покупка виртуального номера для ведения бизнеса в другой стране или в другом регионе. Раскладываем по полочкам и рассказываем, как всего за 5 евро в месяц увеличить географию своего бизнеса.

Как выстроить с нуля процесс локализации продукта

Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи. Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полноценный доступ ко всему функционалу. А это значит, что она должна быть встроена в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, […]

12