Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем
Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки.
Классификация подходов к локализации
Локализация интерфейсов классифицируется по принципу того, когда стартует этот процесс. По аналогии с процессом разработки, принято выделять waterfall, agile и continuous (непрерывную) локализацию.
Классическая модель локализации, waterfall (каскадная), до сих пор используется для интерфейсов, хотя и популярность ее значительно снизилась за последние десять лет. При таком подходе процесс локализации начинается только после того, как разработка закончена, тестирование произведено и текст на исходном языке полностью готов и проверен. Затем, когда перевод закончен и текст на целевом языке протестирован, его передают разработке для последующего тестирования и релиза.

Преимущества |
Недостатки |
Предсказуемый процесс перевода и тестирования Не требует больших внутренних ресурсов – легко пользоваться услугами переводческих агентств или лингвистов на аутсорсе, так как достаточно времени на перевод |
Требует более тщательного планирования, так как при необходимости исправления ошибок локализации придется запустить процесс снова, что может привести к задержке релиза локализованной версии Требует дополнительного тестирования, так как локализованная версия готова после того, как проверена исходная |
Главным недостатком waterfall методологии является то, что при ее использовании существует большой риск того, что локализованная версия будет с большой вероятностью выходить позже версии на языке-исходнике, то есть одновременная поставка во все регионы сильно затруднена либо невозможна.
Agile локализация, напротив, набирает популярность. Ее суть заключается в том, что процесс запускается вместе с разработкой, а текст отправляется на перевод небольшими частями во время спринта, который, как правило, длится две недели. Таким образом, локализация интерфейсных текстов готова к релизу к концу спринта.

Преимущества |
Недостатки |
Больше внимание уделяется краткосрочному планированию, так как процесс интегрирован в спринты разработки Возможно одновременное тестирование функционала и локализации интерфейсных текстов Легко и быстро править ошибки локализации |
Требует больше усилий по управлению задачами на локализацию, так как из-за небольшого объема контента, отправляемого на перевод, растет количество задач на локализацию Из-за привязанности к спринтам требует более тесного сотрудничества с командой разработки и менеджерами проектов Может требовать ресурсов внутренних переводчиков и редакторов из-за ограниченного времени на локализацию |
Continuous (непрерывная) локализация является более продвинутой версией agile локализации. Главное ее отличие от agile – это то, что при agile подходе локализация встраивается в процесс разработки и привязана к спринтам, а при непрерывном подходе локализация интегрируется в процесс непрерывной поставки ПО и не зависит от спринтов, а новый контент начинает переводиться сразу, как только он появляется.

Преимущества |
Недостатки |
Нет необходимости планирования на уровне спринта Возможно одновременное тестирование функционала и локализации интерфейсных текстов Легко и быстро править ошибки локализации |
Новые задачи на локализацию поступают постоянно – требуется автоматизация управления проектами локализации Требуется внутренняя команда лингвистов или дополнительные затраты на услуги переводческих агентств Требуется слаженная работа команд UX, разработки и локализации |
Непрерывная локализация позволяет наиболее быстро поставлять перевод интерфейсных текстов. Она отлично подходит для продуктов в стадии активной разработки, особенно если релизы проходят гораздо чаще, чем раз в две недели. Вместе с тем, она требует больших ресурсов на менеджмент регулярных задач на локализацию и, возможно, на внутреннюю команду переводчиков и редакторов, так как не все переводческие агентства могут обеспечить требуемую этим подходом скорость перевода.
Какой подход к локализации выбрать?
Учитывая то, что локализацию ПО принято классифицировать по аналогии с методологиями разработки, логично предположить, что выбор подхода к локализации определяется методологией разработки, принятой в компании. Хотя соответствующие подходы действительно лучше сочетаются между собой, сама методология разработки не должна быть ключевым фактором выбора подхода к локализации — гораздо важнее учитывать свою стратегию экспансии на иностранные рынки. Важно помнить, что agile и непрерывная локализация требует больших ресурсов на автоматизацию процессов и лучшее их понимание среди всех вовлеченных команд.
Предположим, вы разрабатываете свой продукт по agile методологии, он уже достаточно успешен на внутреннем рынке, а вы только начали исследовать возможности выхода на зарубежные рынки. Возможно, в этом случае вы готовы поступиться одновременной поставкой своего продукта на все интересующие вас рынки, и обратиться к waterfall локализации, ведь это позволит сделать качественную локализацию с помощью поставщиков переводческих услуг и не тратить ресурсы на создание большой внутренней команды локализации, ее интеграцию с UX-командами и командами разработки, автоматизацию управления проектами локализации.
Вместо этого свои ресурсы можно направить на выстраивание лучших практик локализации, которые нужно применять вне зависимости от того, какой вид локализации вы выберете. К таким практикам относится:
-
Обязательное использование CAT (computer-aided translation system) или TMS (translation management system).
Сейчас на рынке достаточно много предложений CAT и TMS, поэтому вы сможете выбрать то, что подходит именно вашему проекту. Можно даже воспользоваться open-source решениями, так как большинство из них предлагают две главные составляющие качественной локализации: память перевода и подключение глоссария. Эти инструменты позволят избежать неоднородности перевода и терминологии, а также сохранят ресурсы при тестировании локализации.
-
Составление глоссариев перед запуском локализации.
Неоднородно переведенные термины сильно ухудшают пользовательский опыт, а в некоторых случаях могут и вовсе препятствовать использованию продукта. Составление глоссария поможет избежать этой проблемы с самого начала, а при использовании CAT/TMS еще и сохранить ресурсы на этапе тестирования, поскольку эти инструменты позволяют проводить автоматическую проверку перевода терминов.
Автор: NSergeeva