Архив рубрики ‘локализация’

Локализация на этапе дизайна. Объединяем усилия дизайнеров, UX-писателей и переводчиков

Разработка продукта — это всегда командная работа, но когда к привычному процессу добавляется локализация, как правило, именно этот этап бывает хуже интегрирован. При использовании классических подходов к локализации, которые я описала в этой статье, команда локализации приступает к работе в момент, когда локализационные файлы-исходники уже добавлены или обновлены в Git, и хотя эти подходы являются […]

Как создавать мультиязычное ПО: подходы к локализации интерфейса и практики, проверенные временем

Когда стоит задача вывести ИТ-продукт на зарубежные рынки, появляется необходимость встроить локализацию в существующую модель разработки. В этой статье я расскажу, какие существуют подходы к локализации интерфейса ПО и что нужно учитывать при их выборе, а также перечислю лучшие практики локализации, которыми не стоит пренебрегать на этапе интеграции локализации и разработки. Классификация подходов к локализации […]

Чем малайский отличается от индонезийского, или рассказ о том, как мы переводили приложение на 35 языков

Человек человеку — друг, товарищ и переводчик. И особенно тот переводчик товарищ, который работает с локализацией. Как правило, проще всего локализировать мобильные приложения: объем текста небольшой, специальных терминов мало. Это если языков перевода немного, скажем, десять. А вот мы недавно делали локализацию на 35 (!) языков. О том, как искали исполнителей, преодолевали трудности и какие […]

Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. […]

Как выстроить с нуля процесс локализации продукта

Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи. Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полноценный доступ ко всему функционалу. А это значит, что она должна быть встроена в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, […]

42% людей, которые не покупают ваш продукт

— Нужна ли локализация вообще? Примерно таким вопросом задаются люди, которые с локализацией дела не имели. Ну, перевели с русского на английский и хватит. Английский-то знает почти каждый. А те, кто уже в теме, думают-гадают, на какие языки переводить в 2017 году. Мы собрали мировую статистику для всех: и для тех, кто решился, и для […]

Краудфандинг, краудинвестинг, краудлендинг: ликбез по крауд-терминам для ИТ-предпринимателя

История добровольных пожертвований такая же долгая, как история всего человечества. И скальд в X веке, и уличный музыкант в XXI преследуют одну цель – получить оценку своего таланта в виде добровольного вознаграждения. Люди жертвуют на культурные и исторические памятники, общественные библиотеки, театры, а государства «золотого миллиарда» безвозмездно помогают бедным странам третьего мира. Сегодня человек больше […]

Какую часть прибыли теряют разработчики, выпуская приложения только на английском языке?

Вполне понятно, что мобильное приложение, выпущенное только на английском языке, вряд ли сможет стать успешным на рынке той страны, где этот язык не является основным. И если для каких-то локальных приложений вроде справочников или служб такси это не является критичным, то казуальные игры поступают недальновидно, отказываясь от самой крупной части мирового рынка. Мы(Ackuna) решили посмотреть, […]

Локализация игр должна учитывать самобытную культуру оригинала

Интернет в очередной раз взорвала новая волна обсуждений (как это нередко бывает), касающихся недавнего решения Nintendo подвергнуть цензуре костюмы некоторых героев в Fatal Frame: Maiden of Black Water и Xenoblade Chronicles X. Несмотря на некоторые жалобы пуристов относительно новых изменений, большинство американских игроков соглашаются с тем, что крошечные бикини не подходят ни характеру игры в […]

Локализация для Бразилии: советы и рекомендации

Конкурентный рынок мобильных приложений Европы и США стабильно растет, а значит, растут и расходы на привлечение новых пользователей. Естественно, что в этой ситуации в центре внимания оказываются самые быстрорастущие игроки мирового рынка мобильных технологий: Китай, Юго-Восточная Азия, Латинская Америка, Россия, Восточная Европа, Ближний Восток и Южная Африка. Один из наиболее интересных рынков для экспансии – […]

123