Записи с меткой ‘локализация’

Краудфандинг, краудинвестинг, краудлендинг: ликбез по крауд-терминам для ИТ-предпринимателя

История добровольных пожертвований такая же долгая, как история всего человечества. И скальд в X веке, и уличный музыкант в XXI преследуют одну цель – получить оценку своего таланта в виде добровольного вознаграждения. Люди жертвуют на культурные и исторические памятники, общественные библиотеки, театры, а государства «золотого миллиарда» безвозмездно помогают бедным странам третьего мира. Сегодня человек больше […]

Какую часть прибыли теряют разработчики, выпуская приложения только на английском языке?

Вполне понятно, что мобильное приложение, выпущенное только на английском языке, вряд ли сможет стать успешным на рынке той страны, где этот язык не является основным. И если для каких-то локальных приложений вроде справочников или служб такси это не является критичным, то казуальные игры поступают недальновидно, отказываясь от самой крупной части мирового рынка. Мы(Ackuna) решили посмотреть, […]

На какие языки лучше переводить свой продукт?

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.

Easyling — подсчет сайтов в два клика

Сегодня мы впервые публикуем обзор программы от нашего технического специалиста Yuliya_Sadovnik Из наших предыдущих статей вы могли узнать немного о «нетворческой» части процесса локализации, заглянуть на нашу внутреннюю кухню и убедиться, что локализация — это диагноз серьезно. Тем не менее, как бы хорошо ни был поставлен процесс, может возникнуть проблема или трудновыполнимая задача, на решение […]

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization) Часть 2 В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало […]

Видео докладов с конференции Loc Kit

Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней. Участники конференции Loc Kit 2013

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization) Часть 1 В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с […]

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Roses are red Violets are blue All of my base Are belong to you Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные […]

Переводим с программистского на русский

Как вы думаете, кто лучше всего знает продукт? PM, или может быть DM? Аналитик? Интерфейс-дизайнер? Ответ на все эти вопросы, скорее всего, будет «нет». По крайней мере, в случае большого проекта. Почему? Попробуем рассмотреть подробнее: Главный. Он описывает концепт. Говорит: «Хочу, чтобы тут было синим, а эта кнопка всё уменьшала. А вот здесь, чтобы как […]

Из чего складывается цена физического товара, и зачем нужно локализовывать игры без слов

Локализованная игра. Слов тут нет. Экономика — очень прикольная штука, которая часто заставляет делать странные вещи. Например, есть игра «7 на 9», в которой нет ни одного английского слова, только цифры. И всё же мы занялись её локализацией для того, чтобы иметь возможность продавать почти в два раза дешевле. Вообще, в каждой сфере начиная от […]

12