Записи с меткой ‘game development’

Социальные игры. Старт и продвижение

Краткий обзор Игры, это индустрия, которая динамично и бурно развивается, ведь базовые потребности людей в развитых странах уже более менее удовлетворенны. И у людей появляются все больше и больше времени на развлечения. А если добавить сюда еще и массовое распространение и улучшение мобильных телефонов или же планшетов, то можно понять что времени для развлечений становиться […]

Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы. Расскажите о своей работе. В чем она заключается? Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более […]

Правиряйте по словарю напесание слов

Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот […]

Loc Kit 2014: Software Localization Conference

В американском штате Орегон, на побережье Тихого океана расположился тихий городок Ридспорт, знаменитый своими дюнами. Каких-нибудь 60 лет назад, в 1950-х, орегонские пески постоянно перемещались, поглощая водоёмы, поселения и целые шоссе. Писатель Фрэнк Герберт так этим впечатлился, что даже написал фантастический роман и прославился. Теперь представьте себе, что на дворе середина XX века, и вы […]

Локализация консольных игр: между контроллером и геймпадом

Когда-то я жила беззаботно и думала, что переводчику игр ничего не нужно, кроме хорошего знания языков, фантазии и любви к своему делу. Но потом я выросла, устроилась на работу и узнала, что перевод игр на консоли — это минное поле, ошибиться на котором ты не имеешь права. Чем же может быть омрачена жизнь специалиста по […]

Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…

Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали :) Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать. О счастье для локализатора! […]

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization) Часть 2 В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало […]

Краудфандинг по Украински или дуэль лазерной указки и бластера

В последний год я сильно увлёкся изучением феномена краудфандинга и даже пытаюсь использовать его в мирных целях — готовлю собственный проект на Кикстартере, но речь сегодня не о нём. Хочется рассказать о разных подходах разработчиков к выходу на эту площадку и что из этого получается. Осень оказалась щедрой на проекты наших соседей по СНГ – […]

Сколько стоит создать приложение или вся правда о деньгах

Узнав, что я занимаюсь разработкой мобильных приложений, мои знакомые время от времени, спрашивают: «сколько стоит разработать приложение?». И я честно отвечаю: «от 200 долларов». Приложение будет писать на экране HELLO WORLD, его не пропустят в магазин из-за «bad user experience», но работать-то приложение будет! Самое удивительное, что огромное количество разработчиков и вправду создает что-то за […]