Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…
Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали :) Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать.
О счастье для локализатора! Наконец-то можно развернуться и показать себя во всей красе! А развернуться есть где. В Kaptain Brawe много шуток, построенных на игре слов, особенностях речи персонажей и проч. В совокупности со стилем рисовки, явно отсылающим нас к творениям LucasArts, игра должна была получиться забавной и колоритной. Ну что ж, посмотрим…
Локализацией русской версии для PC занималась компания N. Надо сказать, более чем известная компания с кучей тайтлов. Однако, проиграв в русскую локализацию всего минут двадцать, меня постигло глубокое разочарование.
Взять хотя бы имена персонажей. Главный герой Kaptain Brawe переведен как… капитан Браве. А чего мудрить-то, действительно? Бравый, Бравых, Бравурски – да сколько всего можно было бы придумать! Но нет. С именами и названиями локализаторы вообще не заморачивались: Kaptain Brawe – Капитан Браве, Kribbs (космические пираты) – Криббсы, планета Jama Spacea – Джама Спейси, корабль Mazslow – Мазслоу (ну что мешало назвать корабль, скажем, «Медленин»?..) Ну, думаю, тенденцию вы уже поняли.
Еще один персонаж, заслуживающий особого внимания – это робот. Точнее, Rowboat. И назван он разработчиками так не случайно. Да и робот-то у нас не простой, а… деревянный! Так что по ходу игры созвучие Rowboat и row boat будет обыграно не только на словах, но и на деле.
Как вы уже, наверное, догадались, в русской версии он просто Робот, без всяких намеков и затей. Причем даже «Роботом» он становится только в диалогах персонажей и на крупных планах. На общих планах на груди нашего деревянного друга продолжает гордо красоваться надпись Rowboat.
Робот – вид снаружи…
…и внутри.
С начала игры я с нетерпением ждала того момента, когда капитан Браве решит переправиться через болото с помощью робота. В оригинале этот момент звучит так:
There, Rowboat has a propeller. Now I can use it.
I don’t have the map and Rowboat can’t row without a proper drive.
He-he, Rowboat will now serve as a row boat.
А вот так он звучит на русском:
Ну вот, у Робота есть винт. Теперь я могу плыть.
У меня нет карты, а Робот не может как следует отталкиваться от воды.
Хи-хи, Робот теперь будет Роболодкой!
Думаю, комментарии здесь излишни. Назови локализаторы Rowboat Робботом, можно было бы сочинить что-нибудь про «робота и бота»:
Ну вот, у Роббота есть винт. Теперь я могу плыть.
У меня нет карты, а Роббот не поплывет без гребного винта.
Хи-хи, был Роббот, стал просто бот!
Ветер по морю гуляет и Роббота подгоняет…
Симпатягу-робота упоминают в своем разговоре и космические пираты:
Who, Rowboat?
You mean the wow boat I saw you wow awound the swamp?
Not, not Wowboat… Rowboat!
That’s what I said!
Nooo, you said…
Кто? Робот?
Это тот лобот-лодка, на котолом ты тут плаваешь?
Нет, не лобот-лодка… Роболодка!
Я так и сказал!
Нет, вы сказали…
Робот-лодка роболодка! Смешно? По мне, так не очень. Та же незатейливая игра «Роббот – лоббот» смотрелась бы куда естественнее.
Но есть в локализации и удачные моменты. Как видно из предыдущих реплик, у главного злодея «фефекты фикции». И на этих «фефектах» тоже построено немало шуток и комичных ситуаций. Взять, к примеру, разговор пиратов о таинственной киллерше, которую они с благоговением и ужасом называют ОНА.
The Big Guy sent HEW to «aid» us in ouw seawch!
Hew?
No, HEW!
What’s a Hew, Danny?
IT’S HEW! A pwonoun fow SHE!
WHOA! She’s coming HERE? NOW!?
I don’t get it… If SHE is coming, who is Hew, Danny?
Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем получении!
Получении чего?
Да нет! ПОЛУЧЕНИИ!
А что мы получаем, Дэнни?
ПОЛУЧЕНИЕ! МИССИЯ! Болваны!
О-о! И ОНА едет сюда? УЖЕ?!
Я не понимаю… Если сюда едет ОНА, то что мы получаем?
Ведь могут! Могут же, когда захотят! Но, к несчастью, удачных моментов в переводе куда меньше, чем тех, где переводчик не захотел/не сумел придумать что-то стоящее. А, может быть, посчитал, что русскому пользователю «и так сойдет», потому что «все равно никто этих текстов не читает». И дивный новый мир капитана Браве теряет свою харизму просто на глазах, превращаясь в очередную проходную адвенчуру, да еще и – о ужас – без озвучки!
На самом деле, эту статью мы уже публиковали, но по независящим от нас причинам не можем разместить продолжение там же, а оно должно быть. Поэтому мы познакомим вас с авторитетным мнением руководителя отдела контроля качества Надежды Лыновой Epoha3004 по поводу отдельных моментов локализации.
Автор: dhamin