Архив рубрики ‘localization’

Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы. Расскажите о своей работе. В чем она заключается? Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более […]

Правиряйте по словарю напесание слов

Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот […]

Loc Kit 2014: Software Localization Conference

В американском штате Орегон, на побережье Тихого океана расположился тихий городок Ридспорт, знаменитый своими дюнами. Каких-нибудь 60 лет назад, в 1950-х, орегонские пески постоянно перемещались, поглощая водоёмы, поселения и целые шоссе. Писатель Фрэнк Герберт так этим впечатлился, что даже написал фантастический роман и прославился. Теперь представьте себе, что на дворе середина XX века, и вы […]

Локализация консольных игр: между контроллером и геймпадом

Когда-то я жила беззаботно и думала, что переводчику игр ничего не нужно, кроме хорошего знания языков, фантазии и любви к своему делу. Но потом я выросла, устроилась на работу и узнала, что перевод игр на консоли — это минное поле, ошибиться на котором ты не имеешь права. Чем же может быть омрачена жизнь специалиста по […]

Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…

Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали :) Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать. О счастье для локализатора! […]

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization) Часть 2 В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало […]

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization) Часть 1 В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с […]

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Roses are red Violets are blue All of my base Are belong to you Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные […]