Архив рубрики ‘локализация игр’

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье? — о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий […]

Mail.Ru Games изменили модель ArcheAge по просьбе игроков

Думаю, многие на Хабре помнят этот пост, посвященный экономической модели ArcheAge в России. Вкратце: модель с арками (игровой валютой), анонсированная для России, мягко говоря, вызвала много споров. Российским комьюнити была составлена петиция с просьбой использовать в русской версии другую модель монетизации. Сегодня я, наконец, могу рассказать о том, как было дело, и о текущем состоянии […]

Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Добрый день, читатели! Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit. В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр! На этот раз в нашем […]

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Roses are red Violets are blue All of my base Are belong to you Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные […]

Инфографика: доступ к мировой аудитории и ценность языков онлайн

Всем привет! Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на […]

Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр

Всем привет! Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля. […]