Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!

image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.

Начнем с локализации софта. В этой теме нас порадуют своим докладом Анастасия Кошкодаева и Андрей Целибеев, старший инженер по локализации и менеджер по документированию и локализации Kaspersky Labs.

image
Анастасия Кошкодаева, старший инженер по локализации.

Антивирусный софт Лаборатории Касперского продается по всему миру – от США до Японии и доступен более чем на полутора десятках языков, включая арабский, китайский и норвежский. Продуктовая линейка обновляется каждый год, и почти в каждом случае меняется интерфейс и техническая документация. Представьте себе объем локализации. Анастасия и Андрей работают над тем, чтобы все материалы сначала были подготовлены, а затем переведены без ошибок и разночтений терминологии в очень короткие сроки и с максимально оптимизированными расходами.

В Лаборатории Касперского процесс переводов весьма технологичен: используются память переводов, контролируемый язык документации с минимально зависимыми от проекта формулировками, кросспроектные базы и единый глоссарий языков, интересная система планирования проектов. Есть чему поучиться.

В своем докладе Анастасия и Андрей раскроют методики двухступенчатого контроля качества: на этапе перевода, с использованием инструментов визуальной локализации, и на этапе лингвистического/косметического тестирования.

image
Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium.

В тематике «Локализация игр» выступит с докладом Наталья Гладкая, руководитель отдела локализации компании Plarium. Plarium – один из наиболее стремительно развивающихся разработчиков игр в мире. Их продукты неизменно занимают топы в Appstore и Google Play. Однако «опытные рыцари-джедаи» Plarium нечасто радуют публичными выступлениями, так что их выступление на LocKit вполне можно назвать эксклюзивным.

Сама Наталья по специальности – преподаватель экономики. Опыт работы в школе подготовил Наталью к любым испытаниям, поэтому она и решила уйти в игровую индустрию :) В Plarium работает с 2011 года, сначала – редактором-переводчиком, с 2012 – руководителем отдела локализации. За это время под ее руководством локализовано более 10 игровых проектов на 8 языков.

Рабочее название доклада – «Локализация социальных игр: теория против реальности» (возможно, будет меняться). Речь пойдет о локализации социальных игр на примере «Правил Войны» – флагманского проекта Plarium. Наталья вместе с аудиторией отследит все этапы локализации проекта и поговорит о том, как правила локализации игр работают в военно-полевых условиях.

Начинающим разработчикам (и не только им…) будет полезен также доклад Надежды Лыновой (Epoha3004вот её запись на Хабре, кстати), руководителя отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.

image
Надежда Лынова, руководитель отдела контроля качества локализации All Correct Language Solutions.

Надежда отвечает в нашей компании за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы она приняла участие почти в 150 проектах: от крошечных казуальных игрушек до масштабных ММОРПГ. Ее опыт как докладчика также разнообразен по форматам и «размерам»: от «бодрых пятиминуток» на FlashGAMM до двухчасового семинара по локализации на КРИ (кому интересно, могут посмотреть запись здесь).

На этот раз Надежда расскажет о том, как технологии подготовки игры к локализации зависят от ее жанра. В качестве примеров выбраны: социальная игра в жанре ферма/city builder, мобильная игра в жанре hidden object, мобильная игра в жанре word puzzles.

В своем докладе Надежда рассмотрит следующие вопросы:

  1. Локализация интерфейса на разные языки: работа с окнами, кнопками, длина строки.
  2. Локализация внутриигрового текста: извлечение текста из билда игры, правильное составления локкита, подготовка материалов для перевода.
  3. Ферма/city builder – система достижений, помощь друзьям: учимся правильно работать с тегами.
  4. Hidden objects – когда контекст жизненно необходим переводчику. Работа с дополнительными материалами, лингвистическое тестирование.
  5. Word puzzles – как сделать игру интересной на разных рынках. Учет особенностей различных языков локализации.

Если вы хотите узнать, как правильно подготовить материалы к локализации, чтобы не было мучительно больно за бесцельно потраченные средства, или просто увидеть, как выглядят китайские кроссворды, приходите! Будет интересно!

image
Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect

Машинный перевод в локализации – возможен ли он? Об этом нам расскажут Кирилл Залипаев, CEO Dudu Communications, и Абдурахман Зулумханов, руководитель проекта системы переводов Multillect. Multillect – система живого машинного перевода с фокусом на онлайн-общение.  В системе имеется встроенный чат, что позволяет использовать ее в качестве инструмента для общения c игровой аудиторией, онлайн-поддержки и прочих нужд игрового проекта. Кроме того, система Multillect уже опробована в социальной сети!

Из доклада вы узнаете о том, какие недостатки имеются у существующих систем машинного перевода, как адаптировать современные системы машинного перевода к локализации и получить стремительный рост качества, и, разумеется, о решениях и прототипах системы Multillect.

Кстати, в прошлом анонсе мы упоминали о конкурсе. Рады сообщить, что бесплатный билет на конференцию выиграл scalywhale, наши поздравления!

Регистрация на конференцию продолжается, спешите зарегистрироваться на конференцию и узнать всё о локализации.

В конце, как всегда, благодарности. Спонсором конференции LocKit стал интернет-проект Softoolkit. На сайте проекта вы можете найти описание различного программного обеспечения для перевода и локализации, начиная с Translation memory, заканчивая продуктами по работе с терминологией.

Автор: dhamin

Источник

Оставить комментарий