Архив рубрики ‘перевод’

Переход от координирующей роли к лидерской управленческой роли

Для менеджеров, которые долгое время подчинялись одному и тому же руководителю или работали в организации с чётко определёнными целями, легко незаметно развить пробелы в навыках. Обычно это происходит потому, что в той среде, где вы профессионально выросли, эти навыки просто не были особенно важны. В итоге вы можете стать очень уверенным в своих текущих умениях, […]

Что Google Translate может рассказать нам о вайб-кодинге

В последнее время часто звучат мрачные прогнозы (и даже скрытая реклама) о том, что крупные языковые модели (LLM) уничтожат программирование как профессию. Многие обсуждения лишены нюансов, поэтому я хотел бы внести свои пояснения. С одной стороны звучат заявления вроде: «Я использовал $LLM_SERVICE_PROVIDER, чтобы создать маленькую временную программу, и скоро все программисты останутся без работы за […]

AI делает разработчиков тупее

Графические материалы взяты с freepik, постер носит иллюстративный характер Всем привет! Предлагаю вашему вниманию перевод статьи «AI is Making Developers Dumb». Перевод выполнен человеком, а не LLM :)

Технический долг нельзя распланировать

Будучи ведущим инженером, я неоднократно наблюдал следующую картину в разных компаниях. Руководители жалуются на недостаточно высокую скорость разработки. «

Аркадий Стругацкий против Deepseek и ChatGPT: как ИИ повлияет на художественный перевод

На какие языки стоит локализовать ваш стартап в 2025 году?

Привет, Хабр! В своих публикациях я часто стараюсь затрагивать темы, полезные для IT и Gamedev и EdTech-компаний. Эта публикация не стала исключением. Как CEO агентства переводов и локализации я сам часто интересуюсь этой сферой. И вот недавно мне задали вопрос: «Саш, на какие языки стоит локализовать стартап в 2025?».

Чтобы ваша культура вмещала всех, попробуйте работать меньше

Моя первая работа в области разработки ПО заключалась в программировании на С++ для компании J.D. Edwards, которая сейчас является частью Oracle. Я проработал там с 1996 по 2000 год. Она настолько отличается от любой работы, на которой я был с того времени, с настолько разных сторон, что я всегда отношу ее к короткой “доинтернетной” фазе […]

Интеллектуальность — новый виток в развитии систем локализации

Всякий, кто работал над проектами локализации ПО, знает, насколько это может быть сложно. Неважно, занимаетесь вы локализацией веб-сайта или приложения, — работы очень много: получение строк на перевод из программного кода (вручную); постоянные метания между разработчиками, руководителями проектов и переводчиками; проверка и перепроверка точности перевода; и наконец — все то же самое еще раз для другого языка (или другого проекта). Давайте будем честны: это медленные, трудоемкие и разрозненные процессы. […]

7 препятствий для внедрения гибких методологий в больших организациях

Я работаю с большими компаниями, которые пытаются применить Agile, начиная со Scrum. Хотя каждая организация находится в своем секторе, использует разные технологии и имеет свою культуру управления, у всех была одна общая болезнь — своего рода «гигантизм». В этой статье содержится список общих проблем гибкости в больших организациях и исследуется возможность избежать симптома «гигантизма». На […]

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Под катом вы найдете лонгрид на тему локализации игр, подготовленный на базе открытой лекции Алексея Медова — ведущего редактора Inlingo Game Localization Studio. Лекция проходила в рамках нашей образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в ВШБИ. О чем же мы поговорим в статье? — о видах локализации и о том, как выбрать из них наиболее подходящий […]

123.6