Архив рубрики ‘перевод’

Инфографика. Визуальное представление данных

Недавно у нас вышла переводная книга по инфографике — Инфографика. Визуальное представление данных. Автор: Рэнди Крам Переводчик: Олег Сивченко Объем: 384стр. Прототип: Cool Infographics: Effective Communication with Data Visualization and Design Содержание: Глава 1. Что такое инфографика Глава 2. Онлайновая инфографика Глава 3. Инфографика и SEO Глава 4. Инфографические резюме Глава 5. Внутрикорпоративная конфиденциальная инфографика […]

Как отлаживать свой мозг

Перевод статьи Оливера Эмбертона (Oliver Emberton) «How to debug your brain». Оригинал можно найти здесь. Наши мозги – самое глючное барахло после Internet Explorer. Для воспроизведения одного распространенного бага, попробуйте приказать себе «пойти в тренажерку». Мозги большей части людей в ответ обновят статус в Facebook и примутся за просмотр роликов с котятами. Это не ожидаемое […]

Как Питер Тиль отличает безумно крутой стартап от безумного

Недавно в Сан-Франциско состоялось одно из самых престижных мероприятий для разработчиков стартапов — TechCrunch Disrupt SF. Обозреватель TechCrunch в ходе конференции побеседовал с Питером Тилем — знаменитым венчурным инвестором, сооснователем PayPal и первым внешним инвестором Facebook. Он и его партнеры запускали и финансировали многие успешные стартапы последнего десятилетия: в их числе LinkedIn, Yelp, SpaceX, Friendster, […]

На какие языки лучше переводить свой продукт?

Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.

Обзор 7 онлайн-сервисов для локализации ПО

Наверное каждый продукт, интерфейс которого имеет более одного языка, сталкивался с проблемой организации процесса локализации. На самом деле этот вопрос касается не только мультиязычных приложений. Далеко не всегда при проектировании фичи заранее проработаны все тексты, которые для нее понадобятся, поэтому очень часто разработчики используют «черновые» тексты, которые потом должны быть выверены и, при необходимости, переведены […]

Как мы делаем Trello

После пары лет поисков, мы в Alconost наконец-то нашли инструмент безболезненного управления задачами: Trello. Инструмент простой и не перегруженный лишним функционалом, по сути — это доски со стикерами-тикетами, перемещающимися от колонки “Идеи” или “Предложения” к колонке “Сделано”. Мы начали использовать Trello для решения небольших текущих задач (обновить описание услуг на сайте, найти южнокорейского переводчика и […]

Easyling — подсчет сайтов в два клика

Сегодня мы впервые публикуем обзор программы от нашего технического специалиста Yuliya_Sadovnik Из наших предыдущих статей вы могли узнать немного о «нетворческой» части процесса локализации, заглянуть на нашу внутреннюю кухню и убедиться, что локализация — это диагноз серьезно. Тем не менее, как бы хорошо ни был поставлен процесс, может возникнуть проблема или трудновыполнимая задача, на решение […]

Создаем «Восхитительный» проект (Minimum Delightful Product)

Minimum Viable Product vs. Minimum Delightful Product Одна из наиболее популярных идей появившаяся в индустрии разработки в последние годы, это концепция «Minimum Viable Product (MVP)» (Минимально Жизнеспособный Продукт). Концентрируясь на создании MVP вы уменьшаете шансы что вы создадите продукт, который не нужен потребителю. Вы можете воспринимать ее как основу широкой методологии, которая оказывает влияние на […]

Нужна книга по Scrum?

Всем привет! Очередной раз мы хотим спросить мнение хабра-сообщества по поводу издания новой книги по IT. В этот раз нам приглянулась книга по управлению проектов по методологии Scrum. Заранее спасибо за ваше мнение! Содержание:

Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода. Переведено в Alconost Translations.