Записи с меткой ‘переводы’

История одной интернационализации

Исходные данные В рамках одной компании живут и развиваются несколько идеологически связанных веб-сервисов с русскоязычным контентом. В один прекрасный момент им суждено было ступить на прекрасный, но тернистый путь интернационализации. Причём список поддерживаемых языков планировалось расширять с завидной интенсивностью. Нам предстояло пройти следующие этапы: Подготовка проектов к интернационализации; Интеграция в workflow разработки процесса перевода текстов; […]

Рабочее место Попкорн: Как стать Супер-продуктивным работая на себя

Коллеги, представляю вам перевод статьи про Супер-продуктивность, которая меня сильно зацепила. Надеюсь, что перевод будет вам полезен для организации своего рабочего времени. Я познакомился с этой идеей где-то на Hacker News несколько недель назад и адаптировал концепцию для моего собственного образа жизни, и это изменило мой подход к работе. Супер-продуктивность — как начать работать больше, […]

Страсть к программированию. Глава 21. Ежедневное достижение

О переводе Это перевод 20 главы книги The Passionate Programmer: Creating a Remarkable Career in Software Development. Её автор — Chad Fowler — талантливый Ruby-разработчик, известный докладчик на конференциях, посвящённых Ruby и IT в целом. Бывший саксофонист, а сейчас — CTO 6Wunderkinder. Автор перевода этой главы — shchemelevev. Краудсорсинговый перевод книги ведётся на github, присоединяйтесь. Содержание […]

Страсть к программированию. Глава 16. Твоя собственная методология

Господа, всем радоваться. За последнюю неделю прошло несколько переговоров: Между мной и обладателями прав на оригинал Между обладателями прав на оригинал и российским издательством Между мной и российским издательством Итогами этих переговоров стала продажа Foreign Rights (дают права на перевод) российскому издательству. Ориентировочно, официальный перевод книги может появиться в конце второго квартала 2014. Точной информации […]

Страсть к программированию. Глава 20. Телепат

О переводе Это перевод 20 главы книги The Passionate Programmer: Creating a Remarkable Career in Software Development. Её автор — Chad Fowler — талантливый Ruby-разработчик, известный докладчик на конференциях, посвящённых Ruby и IT в целом. Бывший саксофонист, а сейчас — CTO 6Wunderkinder. Содержание Содержание: Вступительное слово Благодарности Введение Глава 1. Веди или умри Глава 2. […]

Страсть к программированию. Глава 14. Будь ментором

Также присоединяюсь к краудсорсингу перевода The Passionate Programmer от Chad Fowler. Правки и комментарии к переводу приветствуются. Спасибо WarAngel_alk за содержание: Содержание Вступительное слово Благодарности Введение Глава 1. Веди или умри Глава 2. Спрос и предложение Глава 3. Кодинг ещё не всё Глава 4. Будь худшим Глава 5. Инвестируйте в свой ​​интеллект Глава 6. Не […]

Страсть к программированию. Глава 11. Научись рыбачить

Продолжаю перевод The Passionate Programmer от Chad Fowler. Правки пунктуации и неудачных фраз весьма приветствуются. Все желающие присоединиться могут сделать это на гитхабе: github.com/Flar49/passionate-programmer-translation/tree/master Содержание Вступительное слово Благодарности Введение Глава 1. Веди или умри Глава 2. Спрос и предложение Глава 3. Кодинг ещё не всё Глава 4. Будь худшим Глава 5. Инвестируйте в свой ​​интеллект […]

Страсть к программированию. Глава 12. Изучите, как работает бизнес на самом деле

Присоединяюсь к краудсорсингу перевода The Passionate Programmer от Chad Fowler. Правки пунктуации и неудачных фраз весьма приветствуются. Глава 12. Изучите, как работает бизнес на самом деле В предыдущей главе мы обсуждали важность осознанного выбора сферы бизнеса, в которой вы работаете. Знание своей сферы бизнеса поможет вам с трудоустройством, а незнание — оставит не у дел. […]

Какие навыки нужны сотрудникам техподдержки в 2013 году?

От переводчика: Часто сталкиваюсь с тем, что компании относятся к технической поддержке пользователей как к второстепенному процессу, а между тем качественная техническая поддержка, — это, выражаясь официальными терминами «основа устойчивого развития бизнеса и лояльности клиентов». В США и многих европейских странах поддержка пользователей возведена «культ», и когда сравниваешь то, как поддерживают клиентов «там» и «у […]

Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал хабраюзеру Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с хабрасообществом, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов. Немного предыстории В студенческие годы я […]