Архив рубрики ‘alconost translations’

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Roses are red Violets are blue All of my base Are belong to you Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные […]

С гвоздем в глазу все видится гвоздем

Большинство разработчиков, включая меня самого, инстинктивно предпочитают заниматься технологическими задачами в надежде, что по ходу дела решатся и пара-тройка проблем продукта. Заполучив что-то вроде нового супермасштабируемого молотка, горячо обсуждаемого на Hacker News, вы лупите им по всему, что попадается на вашем пути, пока каждая ваша вещь не превратится в пыль, а все, кого вы любите, […]

Привлечение денег — средство, а не самоцель

«Не все то злато, что блестит». Уильям Шекспир Для многих предпринимателей привлечение денег заменило главную цель — создание стабильного бизнеса. И это большая ошибка. Когда вы берете деньги у инвесторов, их бизнес-модель становится вашей. Переведено в Alconost Translations.

Как стать предпринимателем? Четыре буквы: JFDI

В офисе моей первой компании висело изображение с логотипом Nike и заглавными буквами JFDI. (JFDI расшифровывается как «Just Frickin’ Do It» — «просто, блин, сделай это». Если не совсем очевидно, аббревиатура обыгрывает слоган компании Nike «Just Do It» — «просто сделай это»). Я уверен в том, что для успеха в бизнесе нужно быть в состоянии […]

В зазеркалье: как нанимать менеджеров по продажам

Он — большой дикий волк по соседству. Дикий не в смысле «плохой», а в смысле «хороший». — Run DMC, «Peter Piper» Пожалуй, это самая распространенная ошибка, которую допускают технические учредители, выстраивая систему продаж: найм «сейлов» по тому же принципу, по которому создается команда разработчиков. Возможно, это кого-то шокирует, но менеджеры по продажам существенно отличаются от […]

Режим творца, режим управленца

Программисты так не любят совещания по одной причине: они работают по совсем иному графику, чем другие люди. Встречи обходятся им дороже. Переведено в Alconost Translations.

Технический долг разорит вас. Если вы позволите, конечно

Переведено в Alconost Translations. Недавно проект, над которым я работал, наконец запустился. Ладно, перезапустился. Речь о небольшом простеньком приложении для айфона Postography, которое позволяет рассылать бумажные открытки с картинками и текстом с вашего айфона. Отличный и, вроде бы, несложный проект, правда? Приложение, на создание которого не должно было уйти много времени. К сожалению, мы не […]

12 бизнес-уроков от основателя и гендиректора Amazon Джеффа Безоса. Часть 2

Переведено в Alconost Translations. Часть 1 — habrahabr.ru/company/alconost/blog/170201/ 7. Презентуйте и обсуждайте документы, а не слайд-шоу В интервью Чарли Роузу Безос говорит: «Обычно на корпоративном собрании кто-то один выходит вперед и представляет общему вниманию… что-то вроде слайд-шоу. С нашей точки зрения… таким образом вы получаете очень мало информации, вместо нее вам достаются только тезисы. Это […]

12 бизнес-уроков от основателя и гендиректора Amazon Джеффа Безоса. Часть 1

Переведено в Alconost Translations. Если сегодня спросить у начинающих предпринимателей на кого они равняются, прозвучат привычные имена: Стив Джобс, Элон Маск, Марк Цукерберг, некоторые вспомнят еще Билла Гейтса. Но, к сожалению, немногие назовут Джеффа Безоса — основателя и генерального директора Amazon.

Чему я научился у Джейсона Фрайда (37signals)

Творческая беседа Дэна Шиппера, кофаундера Firefly и Джейсона Фрайда, кофаундера 37signals привела автора статьи к занятным выводам о том, как и кому продавать ПО. Надеемся, и вам, Хабражители, принесет пользу. Переведено в Alconost Translations (сервис переводов для айтишников).