Архив рубрики ‘Переводы’

Справедливые ожидания вашего технического директора

Я – ваш новый технический директор. Представьте что мы все временно перенеслись в параллельную вселенную, где я – ваш новый технический директор, и я расскажу вам о своих ожиданиях от коллектива. Я знаю, что в прошлом у нас были трудности со сроками, качеством кода и удовлетворением нужд клиентов, но как индустрия, как сообщество — мы […]

Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО

Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал хабраюзеру Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с хабрасообществом, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов. Немного предыстории В студенческие годы я […]

Хотите, чтобы ваша компания развивалась? Избавьтесь от менеджеров!

Многие сотрудники работают на своих боссов, нежели на компанию или своих клиентов. В наше время бизнес пронизан менеджерами разных уровней, и сотрудники часто обнаруживают, что они, играя в политику, фокусируются на задачах, которые осчастливливают их босса. В конечном итоге компании быстро забывают какие у них цели и бизнес-задачи — каждый сотрудник занимается в основном только […]

Технический долг разорит вас. Если вы позволите, конечно

Переведено в Alconost Translations. Недавно проект, над которым я работал, наконец запустился. Ладно, перезапустился. Речь о небольшом простеньком приложении для айфона Postography, которое позволяет рассылать бумажные открытки с картинками и текстом с вашего айфона. Отличный и, вроде бы, несложный проект, правда? Приложение, на создание которого не должно было уйти много времени. К сожалению, мы не […]

Как LinkedIn делает локализации на 19 языков за 1 ночь

“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost Translations мы помогаем если не исполнить, то хотя бы приблизиться […]

Как стать хозяином своего времени: приемы джедая

Article translated from Oliver Emberton blog abetterlife.quora.com Перевод статьи abetterlife.quora.com/How-to-master-your-time-1 Секрет тайм менеджмента прост: приемы джедая Представьте, что Вы мастер джедай по имени Роман. Любовь Вашей жизни – принцесса Татьяна заключена в горящем здании и Вам хотелось бы очень поспешить, чтоб ее спасти. Можете думать о Татьяне как о воплощении Вашей мечты, Вашего вдохновения – […]

Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр

Всем привет! Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля. […]

Умение воспользоваться идеей: как появляются новые продукты

Идеи — повсюду. Пользуйтесь ими. Критиковать их и высмеивать — своеобразный «вид спорта» в сети. Сама же сеть, жаждущая инноваций и новых подходов, иногда вдруг вступает в полемику с твердолобым едким комментатором, пишущим совершенно не по делу. На деле же превращение идей в конкретные продукты — нечто поразительное и волшебное, это и есть сама суть […]

Удалённая работа – отстой. Да здравствует удалённая работа!

Это перевод статьи Being a Remote Worker Sucks — Long Live the Remote Worker Скотта Хенселмана за 27 февраля. Я уже 5 лет работаю в Майкрософт – и всё это время удалённо. Мои предыдущие две работы были семилетними мероприятиями – то есть, я работал в одном месте и дольше, но не удалённо. И, раз за […]

12 бизнес-уроков от основателя и гендиректора Amazon Джеффа Безоса. Часть 2

Переведено в Alconost Translations. Часть 1 — habrahabr.ru/company/alconost/blog/170201/ 7. Презентуйте и обсуждайте документы, а не слайд-шоу В интервью Чарли Роузу Безос говорит: «Обычно на корпоративном собрании кто-то один выходит вперед и представляет общему вниманию… что-то вроде слайд-шоу. С нашей точки зрения… таким образом вы получаете очень мало информации, вместо нее вам достаются только тезисы. Это […]